„…aby poznać [Jezusa] i moc zmartwychwstania Jego,
i uczestniczyć w Jego cierpieniach,
upodabniając się do Niego w Jego śmierci
– abym tylko dostąpił powstania z martwych”.
Apostoł Paweł (Flp 3,10–11)
Tłumaczenie Nowego Testamentu trwało 30 lat. Jest ono owocem pracy Zespołu Ekumenicznego, który powstał w 1982 roku z inicjatywy red. Jana Turnaua, rzymskiegoo katolika, który zaprosił do współpracy grono przyjaciół: ks. prof. dr. Michała Czajkowskiego (Kościół rzymskokatolicki), dr. Jana Anchimiuka (Kościół prawosławny) i pastora Mieczysława Kwietnia (Kościół zielonoświątkowy; zmarł we Warszawie 14 września 2020 r.). Rok później dr Jan Anchimiuk został duchownym prawosławnym i – przyjąwszy imię Jeremiasz – biskupem diecezji wrocławsko-szczecińskiej Kościoła prawosławnego, a w roku 1997 arcybiskupem. Zmarł we Wrocławiu 17 kwietnia 2017 roku.
Zespół tłumaczy pracował w Warszawie i w ciągu dwóch lat przełożył Ewangelię św. Marka. Jego dalsza działalność została jednak wstrzymana z powodu braku wydawcy. Przekład Ewangelii św. Marka ukazał się dopiero w roku 1993 w ewangelicznej Oficynie Wydawniczej „Słowo i Życie”, która należała do dr. Henryka Ryszarda Tomaszewskiego. Następnie w latach 1994–2004 w tej Oficynie ukazały się przekłady listów: do Galatów, św. Jakuba, św. Judy, św. Jana; Ewangelie: św. Jana, św. Łukasza, św. Mateusza oraz cztery Ewangelie, a kolejne tłumaczenia ksiąg Nowego Testamentu – w wydawnictwach katolickich w Krakowie i Warszawie.
Zespół Ekumeniczny dość długo nie dostrzegał potrzeby posiadania oficjalnej nazwy; w publikacjach umieszczany był tylko podtytuł: „Przekład ekumeniczny”. Na sesji majowej w 2010 roku sprawę tę przedyskutowano i ustalono nazwę własną: „Ekumeniczny Przekład Przyjaciół” (skrót: EPP). W tym samym roku ukazały się listy więzienne św. Pawła adresowane szczególnie do osób przebywających w więzieniach, a rok później cała seria: cztery Ewangelie i Dzieje Apostolskie, Listy św. Pawła, Ewangelia św. Jana, Listy powszechne i Apokalipsa św. Jana. Na końcu przetłumaczono List do Hebrajczyków. Przekład całego Nowego Testamentu został zakończony w lipcu 2012 roku.
Sesje robocze odbywały się w Warszawie: w gościnnej siedzibie abp. Jeremiasza oraz w domu państwa Biruty i Jana Turnauów. A poza Warszawą: w Miłkowie (dom zakonny elżbietanek), w Laskach – w Domu Rekolekcyjnym Zakładu dla Niewidomych, w Zakościelu koło Inowłodza (Ośrodek Fundacji PROeM) i w Cieplicach – w Prawosławnym Domu Opieki. W każdym z tych miejsc członkowie zespołu tłumaczy byli bardzo gościnnie przyjmowani. Gospodarzom i pracownikom tych Ośrodków polskim obyczajem wyrażamy serdeczne Bóg zapłać! Przetłumaczone księgi stały się również podstawą tekstu liturgicznego używanego na nabożeństwach prawosławnych w Polsce.
Dzięki Bogu członkowie Zespołu Ekumenicznego szczęśliwie ukończyli przekład Nowego Testamentu. Tłumacze, wydawca oraz osoby wspierające tę pracę wyrażają wdzięczność Bogu za okazaną łaskę i pomoc. A na koniec życzenie: niech lektura tego tłumaczenia ksiąg Nowego Testamentu stanie się dla wszystkich Czytelników zachętą do osobistej wiary w Boga.
Warszawa, styczeń 2020 r.
Dr Henryk Ryszard Tomaszewski